Просмотр иностранных фильмов нам доступен благодаря их переводу на русский язык при участии профессиональных актеров. Эта отрасль киноиндустрии называется дубляжом. Но, оказывается, далеко не во всех странах данный способ пользуется популярностью. Например, многие люди предпочитают смотреть зарубежное кино с субтитрами. Так в каких же странах делают дубляж фильмов и почему?
Что такое дубляж? Виды озвучивания
Дублирование представляет собой разновидность озвучки, в которой речевая фонограмма фильма изготавливается на другом языке. Однако при этом смысл оригинального содержания сохраняется. Во время просмотра кино зритель слышит только одну аудиодорожку. Дубляж осуществляется таким образом, что новый текст совпадает с продолжительностью фраз и даже артикуляцией актеров.

По сравнению с закадровым озвучиванием на дублирование уходит больше времени и средств. Закадровый перевод под силу сделать одному человеку. При этом зритель слышит и оригинал, и новый звук.
Дублирование в мире
Самые популярные способы перевода иностранных кинофильмов в большинстве стран мира – это дублирование и добавление субтитров. А закадровый перевод более характерен для стран Восточной Европы. Так, дубляж наиболее распространен в Германии, Франции, Италии. В Великобритании, Греции, Ирландии и некоторых других странах дублируется лишь продукция для младшей аудитории. А ко всем остальным фильмам добавляются субтитры.
Интересный факт: первым дублированным звуковым кинофильмом стал «Плавучий театр», показанный в апреле 1929 г.
Почему в одних странах выбирают дубляж, а в других – субтитры?
Использование той или иной методики озвучивания зависит от психологии определенной нации. Связано это с особенностями культуры кинематографа, а также восприятием – смогут ли зрители быстро читать и воспринимать речь.
В США осуществляется дубляж преимущественно азиатских фильмов. Все остальные показываются с субтитрами. Главной проблемой для американцев является несинхронность. Попытки дублировать кино были, однако публика встретила их негативно. Если фильм оценивается как перспективный и популярный, то в США на него приобретают права и переснимают, но уже с английским озвучиванием.

В Германии люди предпочитают дублированные фильмы. При этом они отличаются высоким качеством и производятся с должным мастерством. Несмотря на это, в стране достаточно кинотеатров, где показывают кино с субтитрами. А на известном Берлинском кинофестивале, который посещает огромное количество людей, фильмы показываются без перевода.
В России к фильмам (в том числе зарубежным) сложилось особое отношение. Практика закадрового перевода, когда слышно и оригинал, и озвучивание на русском языке, стала частью кинематографической культуры. И это считается абсолютно нормальным, в то время как иностранцы к такому методу относятся с непониманием.
Интересный факт: на кинофестивалях никогда не переводят фильмы, поскольку из-за этого они теряют оригинальную задумку автора. Используются только субтитры.
Кино с субтитрами в России многих отпугивает. И вызвано это большей частью отсутствием привычки – с самого раннего возраста фильмы смотрятся со звуковым переводом. Также на это оказывает влияние навык быстрого чтения. В 90-х кино с субтитрами имело место, но не приносило прибыли и особым спросом не пользовалось. Полноценный дубляж популярен, так как мы привыкли сосредотачивать всё внимание на картинке и не отвлекаться при этом на нижнюю часть экрана, чтобы прочесть субтитры.
В каких странах делают дубляж фильмов? – Короткий ответ mirvu.ru
К странам, в которых преобладает полное дублирование относятся Франция, Германия, Россия, Италия, Испания и др. Выбор метода озвучивания фильма определяется большей частью национальной психологией. Это явление связано с аппаратом восприятия, навыком быстрого чтения и особенностями развития кинокультуры.
Дубляж фильмов – интересное видео

